Архив по дни: 30.08.2015

Преводачите в мрежата: съчинение по картинка

Една потискаща причина да останем вечно тъпи (3)

В предишните две статии (статия 1, статия 2) коментирах колко неправилно са преведени текстовете в мрежата и как няма нищо общо с действителността.
Тъй като има възможност текстовете да се редактират, може да видите оригиналните статии в PDF на български и на английски език.

Screenshot_2015-08-30-22-43-11

Оказва се, че колкото и да си мислим, че може да прочетем нещо за обща култура или да се образоваме, има един преводач, който с некадърността си ни втълпява безумици. Украсява текста, казва неща, които не са казани в оригинала и ни спестява неща, които са казани.

Нека да видим последната порция от този текст. Не съм обхванал всичко, но който има желание може да го прегледа – преведен некадърно и в оригинал.

My parents did an impressive job. By the time I left for Los Angeles, I was convinced my upcoming adventure was as exciting to them as it was to me.


Моите родители извършиха със себе си много работа. Първият път, когато реших да избягам от Лос Анджелис те изпаднаха в шок.


ИСТИНАТА:
Родителите ми се държаха впечатляващо [не го превеждам буквално]. По времето, когато заминах за Лос Анджелис, аз бях убедена, че приключението, което ми предстоеше беше толкова вълнуващо за тях, колкото и за мен.
[Напълно противоположния смисъл – заминава за Лос Анджелис, а те пишат, че бяга от Лос Анджелис.]

И още един абзац съм избрал, но не си мислете, че с това се изчерпва всичко – целият текст е криворазбран от преводача.

Friends you never thought you’d lose because you met in kindergarten, bonded during college or traveled Europe together, will soon grow apart.


Приятелите ви най-вероятно никога не са мислили, че могат да ви загубят. Има хора, с които общувате от детската градина, или от училище. С някои сте обиколили Европа, макар да не сте от един и същи град.


Истината:
Приятели, които никога не сте мислили, че ще загубите, защото сте ги срещнали в детската градина, в колежа или сте пътували заедно в Европа, постепенно ще намалеят. [по-буквален превод, главно от към словоред]

Или естетически издържаното:

Постепенно ще започнете да губите приятели, които никога не сте мислили, че може да загубите, като тези, които сте срещнали в детската градина, колежа или сте оликолили Европа заедно.

Това беше причината да не получим правилна информация, дори когато искаме. Четем, а всеки си измисля, перифразира и съчинява. В много филми, и дори образователни канали като National Geographic има подобни пропуски. Вярно е, че в киното и телевизията грешки като тези са намалени до минимум, но това не значи че ги няма.

 

Една потискаща причина да останем вечно тъпи (2)

Продължавам темата за некадърните преводи и как хората могат да бъдат заблудени с грешни и направо смешни преводи.

translation-services

People who have moved abroad will nod their heads in agreement.
They will tell you that traveling has broadened their horizons, made them more open-minded and has shown them what truly matters in life.


Вие, които сте отдавна зад граница, сигурно вече кимате в знак на съгласие. Сигурно ще кажете, че емигранството и пътешествията разширяват хоризонта, че сте станали по-открити. И само това има значение…


Истината е някъде там:
Хората, които са отишли да живеят в чужбина ще кимнат в знак на съгласие.
Те ще ви кажат, че пътуването е разширило техния кръгозор, направило ги е по-либерални и им е показало какво точно има значение в живота.

И сега преводачът – куцащото звено, едната причина да останем вечно прости, отново навлиза в друга материя. Да видим:

What they won’t tell you is it’s also the loneliest, most alienating and most guilt-ridden thing they have ever done.
In expat land, fairytales don’t exist. Here are five things that are bound to happen if you decide to leave your home behind.

Тук и в английския текст има грешка „What they won’t tell you is it’s also…“
Нека първо да видим моя превод:

Това, което няма да ви кажат е, че освен това, то е и най-самотното, отчуждаващо и пропито с вина нещо, което някога са правили.
В чужбина приказките не съществуват. Ето пет неща, които неизбежно ще се случат ако решите да напуснете дома си.

Тъй, а сега да видим техния текст:

Но когато си идвате за малко по родните къщи, вие не обичате да говорите за емигранството като самота, отчужденост, панически пристъпи и чувство за вина. Емигрантската приказка не съществува. Ето 5 неща, които се случват с вас – с тези, които сте оставили родните гнезда и сте побягнали след мечтите си.

Имам панически страх да продължа да коментирам, но почти нищо не са уцелили от това изречение. Същото важи и за следващото: отново преведени думи и свързани по смисъл, който не е заложен.

If you’re blessed with amazing family and friends, they will do anything to hide their true feelings from you.


 

Дори ако вашето невероятно семейство и вашите невероятни приятели са ви благословили, те все пак преживяват тежко раздялата.
Защо не знаете, че е така ли? Защото те правят всичко възможно, за да скрият от вас тези чувства. (доста разширено отново, не се знае кой е благословен или го благославят)


Истината:
Ако сте благословени с прекрасно семейство и приятели, те ще направят всичко, за да скрият истинските си чувства от вас.

To be continued…

Една потискаща причина да останем вечно тъпи колкото и да четем

20150830_181150
Някой беше харесал или коментирал в социалния боклук линк със заглавие Пет странични ефекта на емигранството, за които никой не говори. Попорочетох набързо и едно изречение, което беше някак изкуствено в средата на текста ми направи впечатление: „Моите родители извършиха със себе си много работа.“ Не се връзваше нито с предишното, нито със следващото изречение, а представата ми родители да извършват работа със себе си се свежда до: единият да вдигне другия и да боядиса стената с него (например).

Тогава си дадох сметка, че това е една от SEO* помиите (както ги наричам) – статии, писани с цел съдържание и нищо друго. Тази статия, обаче, беше преведена, а любопитството ми откри оригинала с цел да разбера каква работа всъщност са извършили родителите със себе си.

Отклоненията от действителния текст обаче ме потресоха. Думите от изреченията бяха преведени, но те бяха свързани както им скимне за добре, без да се предава смисълът, и дори напротив – добиваха напълно различно значение.

Ще започна да човъркам текста, но за да не ви тежи ще го направя на части.

Нека започна от самото заглавие:
5 Depressing Side Effects No One Tells You About Moving Abroad
Пет странични ефекта на емигранството, за които никой не говори

Буквално преведено: „Пет депресиращи странични ефекта, които никой няма да ви каже за преместването в чужбина.“
Буквалният превод обаче винаги е недодялан, тъй като изразните средства в един език не са като тези в друг. Думата depressing не е преведена, а moving abroad е преведено като емигрантство. В статията обаче не става въпрос за гурбетчии, а за приключението да живееш в чужбина. Емигрантите все пак са хора, които живеят в чужбина, без значение от целта на пребиваването им там, така че няма да се занимавам с емигрантството, а с изядената дума depressing, която бих превел не като депресиращи, а като потискащи: Пет потискащи странични ефекта на емигранството, за които никой не говори. Разлика в смисъла на „никой няма да ви каже“ и „за които никой не говори“ няма, единствено ме „депресираше“ пропуснатата дума.

Нагазвам в текста и първото изречение:
Това, искате или не, се случва когато решите да оставите дома си и да преследвате мечтата си.
Е, това искате или не искате отсъства напълно от английския текст. Преводачът си го е набутал сам.

It’s been an amazing journey that has taught me more about life, love and fear than any education or self-help book ever could.

Това беше невероятно приключение, което ме научи на много неща, разказа ми за живота, любовта, страха, за това, че образованието и самопомощта са най-важните неща в живота.

НИЩО ОБЩО!
Това беше невероятно приключение, което ме научи на много повече неща разказа ми за живота, любовта и страха, за това, че образованието и самопомощта са най-важните неща в живота, отколкото който и да е учебник или книга за самопомощ. (отново груб превод, сега ще го оправим).

Не са разбрали, че става въпрос за сравняване и са си превели думите една по една и са ги дотаманили в някакъв смисъл, който няма нищо общо.
Сега да разгледаме education or self-help book. Може да се разглеждат отделно: education – образование или възпитание, и отделно self-help book – книга за самопомощ (такива пилешки супи за душата, които са пълни с „мъдрости“ и психология). А education може да пояснява (и е така) book, т.е. education book – или един вид учебник.
Сега цялото нещо лично аз ще го променя, за да звучи добре на български без да променям смисъла:

Това беше невероятно приключение, което ме научи на такива неща за живота, любовта и страха, на каквито не ни учат в училище.
Малка стъпка в страни от буквалния превод, голяма стъпка за човечеството и предаването на точния смисъл! А сега пак сравнете с тяхното:
Това беше невероятно приключение, което ме научи на много неща, разказа ми за живота, любовта, страха, за това, че образованието и самопомощта са най-важните неща в живота.

To be continued …

  • SEO – Search Engine Optimization – оптимизиране за търсещите машини