Някой беше харесал или коментирал в социалния боклук линк със заглавие Пет странични ефекта на емигранството, за които никой не говори. Попорочетох набързо и едно изречение, което беше някак изкуствено в средата на текста ми направи впечатление: „Моите родители извършиха със себе си много работа.“ Не се връзваше нито с предишното, нито със следващото изречение, а представата ми родители да извършват работа със себе си се свежда до: единият да вдигне другия и да боядиса стената с него (например).
Тогава си дадох сметка, че това е една от SEO* помиите (както ги наричам) – статии, писани с цел съдържание и нищо друго. Тази статия, обаче, беше преведена, а любопитството ми откри оригинала с цел да разбера каква работа всъщност са извършили родителите със себе си.
Отклоненията от действителния текст обаче ме потресоха. Думите от изреченията бяха преведени, но те бяха свързани както им скимне за добре, без да се предава смисълът, и дори напротив – добиваха напълно различно значение.
Ще започна да човъркам текста, но за да не ви тежи ще го направя на части.
Нека започна от самото заглавие:
5 Depressing Side Effects No One Tells You About Moving Abroad
Пет странични ефекта на емигранството, за които никой не говори
Буквално преведено: „Пет депресиращи странични ефекта, които никой няма да ви каже за преместването в чужбина.“
Буквалният превод обаче винаги е недодялан, тъй като изразните средства в един език не са като тези в друг. Думата depressing не е преведена, а moving abroad е преведено като емигрантство. В статията обаче не става въпрос за гурбетчии, а за приключението да живееш в чужбина. Емигрантите все пак са хора, които живеят в чужбина, без значение от целта на пребиваването им там, така че няма да се занимавам с емигрантството, а с изядената дума depressing, която бих превел не като депресиращи, а като потискащи: Пет потискащи странични ефекта на емигранството, за които никой не говори. Разлика в смисъла на „никой няма да ви каже“ и „за които никой не говори“ няма, единствено ме „депресираше“ пропуснатата дума.
Нагазвам в текста и първото изречение:
Това, искате или не, се случва когато решите да оставите дома си и да преследвате мечтата си.
Е, това искате или не искате отсъства напълно от английския текст. Преводачът си го е набутал сам.
It’s been an amazing journey that has taught me more about life, love and fear than any education or self-help book ever could.
Това беше невероятно приключение, което ме научи на много неща, разказа ми за живота, любовта, страха, за това, че образованието и самопомощта са най-важните неща в живота.
НИЩО ОБЩО!
Това беше невероятно приключение, което ме научи на много повече неща разказа ми за живота, любовта и страха, за това, че образованието и самопомощта са най-важните неща в живота, отколкото който и да е учебник или книга за самопомощ. (отново груб превод, сега ще го оправим).
Не са разбрали, че става въпрос за сравняване и са си превели думите една по една и са ги дотаманили в някакъв смисъл, който няма нищо общо.
Сега да разгледаме education or self-help book. Може да се разглеждат отделно: education – образование или възпитание, и отделно self-help book – книга за самопомощ (такива пилешки супи за душата, които са пълни с „мъдрости“ и психология). А education може да пояснява (и е така) book, т.е. education book – или един вид учебник.
Сега цялото нещо лично аз ще го променя, за да звучи добре на български без да променям смисъла:
Това беше невероятно приключение, което ме научи на такива неща за живота, любовта и страха, на каквито не ни учат в училище.
Малка стъпка в страни от буквалния превод, голяма стъпка за човечеството и предаването на точния смисъл! А сега пак сравнете с тяхното:
Това беше невероятно приключение, което ме научи на много неща, разказа ми за живота, любовта, страха, за това, че образованието и самопомощта са най-важните неща в живота.
- SEO – Search Engine Optimization – оптимизиране за търсещите машини